В День китайского языка, который отмечают 20 апреля, корреспондент «Маяка» пообщалась с сотрудниками Китайской Национальной химико-инженерной строительной компании № 7 (СС-7)
Начиная с 2010 года ежегодно 20 апреля во всем мире отмечают День китайского языка. Праздник установлен в память об основателе китайской письменности Цан Цзе, который по легенде был придворным историографом императора Хуан Ди и разработал набор пиктограмм, впоследствии ставших основой для иероглифов. Сегодня в Кстовском районе трудятся граждане Китая — сотрудники Китайской Национальной химико-инженерной строительной компании № 7 (СС-7), и корреспондент газеты «Маяк» воспользовалась шансом узнать больше о китайском языке у его носителей — Ван Хуна, Сун Юйбао и Арины.
— Чтобы выразить все богатство китайского языка, используется около 80 тысяч иероглифов, в том числе и поэтому китайский язык считается одним из самых сложных для изучения. Согласны ли вы с этим утверждением?
Ван Хун: Да, не только сложный, но и изящный язык.
Арина: Согласна.
Сун Юйбао: И я согласен с этим утверждением: китайский язык действительно очень многогранен, а иногда даже значение, выраженное одним китайским иероглифом или словом, является очень глубоким. Поэтому, естественно, его нелегко выучить.
— А сложно ли было изучать русский язык?
Ван Хун: Да, было такое время, когда падал духом, изучая русский язык. А теперь, когда с русским коллегой свободно разговариваю на русском языке и в работе применяю русский язык, — такая радость небывалая!
Сун Юйбао: Учить русский язык очень сложно, потому что для нас, китайцев, это совершенно другая система. Особенно трудно даются ударение, падежи, род…
Арина: А мне сложно не было!
— Это замечательно! Знаем, что в Китае множество диалектов, носители которых при встрече могут даже не понять друг друга. А на каком диалекте разговариваете вы? В чем его специфика?
Арина: Говорю на стандартном — путунхуа (язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы — Прим. авт.).
Ван Хун: А я — на гань (распространен в основном в юго-восточной провинции Цзянси – Прим. авт.). Этот диалект содержит множество архаичных слов, которые уже не используются в официальном путунхуа.
Сун Юйбао: Разговариваю на Синьцзянском диалекте. Он характеризуется редким взлетом и падением тона: похож на стандартный путунхуа, который легко понять, но также есть сходства с уйгурским языком.
— Не секрет, что китайский язык отличает вокальность. В связи с этим хочется узнать, в китайских школах больше всего уделяют времени фонетике или грамматике?
Ван Хун: Мне кажется, больше всего уделяют времени фонетике и практике.
— А действительно ли людям с музыкальным слухом китайский язык дается легче?
Ван Хун: Возможно, люди с музыкальным слухом просто больше интересуются китайским языком. При изучении я бы посоветовал больше читать на китайском и общаться с носителями языка.
Арина: Считаю, что все зависит от конкретного человека и его способностей.
Сун Юйбао: Не совсем разделяю эту точку зрения: произношение и интонация китайского языка являются лишь внешней формой выражения, а не его сущностью. Так что не обязательно, что люди, понимающие музыку, могут лучше понимать китайский язык.
— Встречали ли вы похожие слова в китайском и русском языках?
Ван Хун: Да! Например, «балалайка», «дума», «чай»…
Арина: Еще добавлю: «мама» и «папа».
Сун Юйбао: За исключением иностранных слов, например, таких как «кофе», в русском и китайском языках мало похожих слов. Вместо этого я обнаружил, что много похожих слов встречается в английском и русском языках.
— В России для тех, кто хочет проверить грамотность, проводят акцию «Тотальный диктант». А есть ли подобные акции, посвященные китайскому языку, в Поднебесной?
Ван Хун: В пример могу привести «Chinese Poetry Congress» — популярное игровое шоу, которое показывают на центральном телевидении Китая, где участники проверяют свою память и состязаются в декламации произведений китайской поэзии.
— Сегодня китайский язык набирает популярность. Так, в нашей стране в прошлом году его включили в список иностранных языков, которые сдают на Едином государственном экзамене. Возможно ли выучить китайский язык хорошо, не погружаясь в культуру и историю Китая?
Арина: Думаю, можно. Но лучше учить китайский, одновременно познавая народную культуру и историю, чтобы больше знать про Китай.
Ван Хун: Язык страны всегда тесно связан с ее культурными традициями и историческими событиями, поэтому, считаю, знания в этих областях очень полезны для изу-чения языка.
Сун Юйбао: Думаю, что языковая среда очень важна для изучения любого языка. Но когда у нас нет возможности оказаться в этой самой языковой среде, мы должны стремиться создать ее самостоятельно. Например: слушать китайские новости, читать статьи на китайском языке, познакомиться с людьми, говорящими по-китайски, и так далее. Это может помочь хорошо выучить китайский.
— «Здравствуйте» по-китайски — «нихао», «спасибо» — «се-се». А какие еще слова должны быть в базовом наборе русскоговорящего, чтобы впечатлить китайского собеседника?
Ван Хун: Например, «сегодня погода прекрасная» — «динь тиан тиан чи зэн хао», «до свидания» — «зай джиан».
Арина: А на путунхуа «до свидания» — «цзай цзинь».
Сун Юйбао: «Извините» по-китайски — «дуй бу цзи».
— Передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья читателям газеты «Маяк» на родном для вас языке. Как это будет звучать?
Ван Хун: 请代为转达灯塔报对读者的问候与健康祝福 — «Цин дай вэй чжуань да денг та бао дуи ду чжэ дэ вэнь хоу йю цзянь кан чжу фу» («Пожалуйста, передайте поздравления и пожелание здоровья читателям «Маяка»).
Арина: 祝《玛雅克》报的所有读者身体健康,万事如意 — «Жу «Маякэ» бао де суою дуже шенти цзянкан ванши руйи» («Желаем всем читателям газеты «Маяк» самого крепкого здоровья и счастья»).
Сун Юйбао: 祝大家身体健康,万事如意!— «Чжу да цзя шэнь ти цзян кан, вань ши жу и!» («Желаю всем здоровья и удачи!»).
— Спасибо вам за беседу, будьте здоровы!
Дарья АБУШАЕВА
Фото предоставлено сотрудниками Китайской Национальной химико-инженерной строительной компании № 7 (СС-7)